Etiketter

Visst bli man lite nyfiken på en rätt som låter som om den börjar på Bibel… Men låt dig inte luras. Bibeleskäs har inget med religion att göra. Det är allemanniska, alltså den tyska dialekt som förr pratades i sydvästra Tyskland och i Alsace. Där betyder Bibeleskäs kvarg, alltså den mjölkprodukt som går under namnet Kesella i Sverige.
Namnet Bibeleskäs är också en regional specialitet, där man kryddar kvargen med örter och äter den som sås till andra godsaker. Funkar bra som en vegetarisk rätt med klyftpotatis och en sallad. Eller testa den en varm sommardag till fisk. Fräscht och gott.
Men jag är ändå nyfiken på ordet, så jag letar mig in på tyskspråkiga Wikipedia och läser på min knaggliga tyska. Där får jag veta att det heter Bibeleskäs för att ostmassan när man gör kvarg ser ut som Knubbel. Jag trycker på Google-translate och finner att ordet ”översätts” med Knubbel. Mycket klargörande.
Men det ska bli värre. På allemanniska är Bibbele ett ord för Hünerküken. Och där blir jag klart konsternerad. Hüner har väl något med hönor att göra, men küken. Det kan väl inte vara tuppens… Ja du fattar?
Den här gången har jag viss nytta av farbror Googels översättning. Hünerküken översätts med kycklingungar. Och det var de små kycklingarna (Bibbele) som käkade kvargen (käs). Det är därför rätten heter Bibeleskäs.
Det här behövs till 4 – 5 personer (beroende på vad du äter till):
250 g Kesella
2,5 dl crème fraiche
2 vitlöksklyftor
2 schalottenlökar
salt & svartpeppar
ca 1 – 1,5 dl hackade örter, mest persilja och gräslök, men gärna även lite timjan
ev några droppar pressad citron eller lite dijonsenap
Ät med klyftpotatis, sallad, grönsaker, fisk, ägg…
Gör så här:
Skala vitlök och schalottenlök. Finhacka schalottenlöken. Hacka örterna.
Blanda Kesella med crème fraiche, schalottenlök och örtkryddor. Pressa ner vitlöken. Smaka av med salt & svartpeppar. Om du vill kan du testa med aningen citron eller fransk dijonsenap.